“走出去”的中國(guó)文學(xué)遭遇了怎樣的變異?
2015-11-06 10:58:31 | 原作者:編輯 | 來(lái)自:編輯 | 點(diǎn)擊量:
摘要:英國(guó)版《西游記》中豬八戒九齒釘耙已變成四齒,日本版《西游記》中唐僧是女的,美國(guó)版《西游記》中唐僧跟觀音菩薩接吻了……中國(guó)的經(jīng)典走出國(guó)門(mén)之后原來(lái)已如此面目全非!日前,金磚國(guó)
◎日本版《西游記》中,唐僧是女的,為什么唐僧要是女的?據(jù)說(shuō)是因?yàn)槿〗?jīng)路上太寂寞,四個(gè)男人沒(méi)意思。
◎英國(guó)版《西游記》中,豬八戒的釘耙已從九齒變成四齒。
◎美國(guó)版《西游記》中,不僅觀音菩薩袒胸露腹,唐僧一身休閑褲、皮帶、襯衫現(xiàn)代裝扮,孫悟空、豬八戒、沙僧的形象亦頗為“混搭” ,更令人咋舌的是唐僧跟觀音菩薩竟然接吻了。
倫敦車(chē)廂外的《西游記》
英國(guó)版《西游記》中豬八戒九齒釘耙已變成四齒,日本版《西游記》中唐僧是女的,美國(guó)版《西游記》中唐僧跟觀音菩薩接吻了……中國(guó)的經(jīng)典走出國(guó)門(mén)之后原來(lái)已如此面目全非!日前,金磚國(guó)家大學(xué)校長(zhǎng)論壇在北京師范大學(xué)舉辦。以此為契機(jī),由北京師范大學(xué)文學(xué)院主辦的“文化傳統(tǒng)與社會(huì)創(chuàng)新”分論壇上,帶著敏感的反思和文化建設(shè)的責(zé)任,來(lái)自金磚五國(guó)的專(zhuān)家學(xué)者圍繞各國(guó)間的文化傳統(tǒng)、文化傳播、文化創(chuàng)新等問(wèn)題交流研討,暢所欲言。而其間四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院院長(zhǎng)、北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)曹順慶關(guān)于中國(guó)文化對(duì)外傳播中的變異現(xiàn)象列舉及一番論述,不禁引起與會(huì)各國(guó)學(xué)界同仁深刻反思優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源在文化傳播中遭遇的尷尬。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展、國(guó)力的迅速增強(qiáng),文化傳播的重要性無(wú)需贅言?;谏钊胙芯?,曹順慶不無(wú)憂(yōu)慮地指出,長(zhǎng)期以來(lái),中外文化交流是不平衡的,自我國(guó)政府提出“走出去”的文化戰(zhàn)略以來(lái),這種不平衡開(kāi)始改變,中國(guó)文學(xué)“走出國(guó)門(mén)”的問(wèn)題日益受到各方重視,但是我們并不適應(yīng)這種變化。例如,讓人“大跌眼鏡”的是,中國(guó)文學(xué)的眾多外譯本,雖然盡可能地做到準(zhǔn)確忠實(shí),卻在“走出國(guó)門(mén)”的時(shí)候遭受意料之外的冷遇。中國(guó)文學(xué)通過(guò)外譯“走出國(guó)門(mén)”的美好設(shè)想往往在實(shí)踐中遭受了“出人意料”的挫折。那么文化翻譯、文化傳播中有什么規(guī)律?文化交流的不平衡中有沒(méi)有規(guī)律?曹順慶從學(xué)理的角度做了分析。他指出,文學(xué)“走出國(guó)門(mén)” ,帶出去的絕不僅僅是文學(xué)作品本身,更重要的是它背后所承載的中國(guó)文化的傳播。中國(guó)文學(xué)的國(guó)際旅行,實(shí)則是文化與文化的碰撞與磨合之旅。而這種最終的融合則往往是通過(guò)變異與“他國(guó)化”來(lái)實(shí)現(xiàn)的。文化創(chuàng)新也往往是在文化變異中產(chǎn)生的。
變異:武松殺潘金蓮是因?yàn)槲渌蓯?ài)潘金蓮?
曹順慶談到,文化傳播中有一個(gè)重要的現(xiàn)象就是它會(huì)產(chǎn)生變異,換句話(huà)說(shuō)在文化傳播、文化翻譯過(guò)程中,當(dāng)一國(guó)文學(xué)傳到另外一國(guó)去,一國(guó)文化傳到他國(guó)去,會(huì)產(chǎn)生與根源國(guó)家不同的東西,即產(chǎn)生變異。而這種變異在曹順慶看來(lái)有負(fù)面效應(yīng)也有正面效應(yīng),其正面效應(yīng)就是它往往是文化創(chuàng)新的一個(gè)途徑?!皩?shí)際上,文學(xué)的跨國(guó)、跨語(yǔ)言、跨學(xué)科、跨文化、跨文明的傳播過(guò)程中,更多的是變異性。遺憾的是,在國(guó)際文化交流研究中,這一重要問(wèn)題沒(méi)有得到學(xué)術(shù)界的重視。 ”
在曹順慶看來(lái),國(guó)際文化傳播的變異性是指由于不同的文化、心理、意識(shí)形態(tài)、歷史語(yǔ)境等因素,在譯介、流傳、接受的過(guò)程中,存在著語(yǔ)言、形象、主題等方面的變異。文化變異學(xué)就是來(lái)探討這樣一個(gè)現(xiàn)象。我們可以用變異的理論來(lái)處理全球文化傳播與交流的規(guī)律問(wèn)題,尤其今天金磚五國(guó)之間的文化交流與傳播恰恰可以從中尋求理論依據(jù)。
“日本版《西游記》中,唐僧是女的,為什么唐僧要是女的?據(jù)說(shuō)是因?yàn)槿〗?jīng)路上太寂寞,四個(gè)男人沒(méi)意思。還有一個(gè)版本中,對(duì)孫悟空的解釋是‘悟著雙眼看不到天空的人’ ,豬八戒的解釋則是‘將戒字刻在名字中的人’ 。 ”曹順慶的發(fā)現(xiàn)不止于此。他在搜集《西游記》在國(guó)外傳播情況中還發(fā)現(xiàn),英國(guó)版《西游記》中,豬八戒的釘耙已從九齒變成四齒;美國(guó)版《西游記》中,不僅觀音菩薩袒胸露腹,唐僧一身休閑褲、皮帶、襯衫現(xiàn)代裝扮,孫悟空、豬八戒、沙僧的形象亦頗為“混搭” ,更令人咋舌的是唐僧跟觀音菩薩竟然接吻了?!皳?jù)說(shuō)唐僧在取經(jīng)路上為什么意志那么堅(jiān)定?女兒國(guó)的國(guó)王或者其他都誘惑不了,因?yàn)樗闹性缇陀腥肆恕?”
不止于此, 《水滸傳》 《金瓶梅》等名著的對(duì)外傳播中,都出現(xiàn)了令人頗為惋惜的現(xiàn)象。以《水滸傳》為例,哈佛大學(xué)某教授的觀點(diǎn)就令曹順慶“很無(wú)語(yǔ)” 。該教授認(rèn)為,武松殺潘金蓮是因?yàn)槲渌蓯?ài)潘金蓮,殺潘金蓮是與潘金蓮結(jié)婚!該教授認(rèn)為,武松如同“死神使者” ,“蘊(yùn)涵著無(wú)窮的暴力與殘忍” 。尤其典型的是武松為了復(fù)仇殺金蓮這一場(chǎng)景,其中充滿(mǎn)著性暴力的意象,如同一場(chǎng)血腥的儀式般的“婚禮” 。該教授還指出:“安排金蓮死于和武松的‘新婚之夜’ ,以‘剝凈’金蓮的衣服代替新婚夜的寬衣解帶,以其被殺的鮮血代替處女在新婚之夜所流的鮮血,都是以暴力意象來(lái)喚起和代替性愛(ài)的意象,極好地寫(xiě)出武松與金蓮之間的曖昧而充滿(mǎn)張力的關(guān)系,以及武松的潛意識(shí)中對(duì)金蓮的性暴力沖動(dòng)。性與死本來(lái)就是一對(duì)有著千絲萬(wàn)縷聯(lián)系的概念,這里,金蓮所夢(mèng)寐以求的與武松的結(jié)合,便在這死亡當(dāng)中得以完成。 ”顯然,在哈佛大學(xué)這位教授看來(lái),武松為武大復(fù)仇殘殺金蓮不但不具有合法的正義性,也違背了基本的人倫和情理,是一場(chǎng)慘無(wú)人道的血腥“謀殺” 。對(duì)于這一場(chǎng)景的描述,論者甚至認(rèn)為武松對(duì)金蓮之“恨”并非是為了完成對(duì)兄長(zhǎng)武大的復(fù)仇,而是體現(xiàn)出對(duì)金蓮——兄嫂身體的暴力性的剝奪和極富色情意味的占有,而這充滿(mǎn)著暴力美學(xué)色彩。
“這樣一些變異有時(shí)看上去好像很可笑很荒唐,但是它是現(xiàn)實(shí)存在的,通過(guò)這些變異實(shí)例我們可以看到,變異無(wú)處不在。 ”曹順慶介紹,這些年他指導(dǎo)了幾十篇英譯中國(guó)文學(xué),他們看了大量的翻譯作品,從中發(fā)現(xiàn)不僅文學(xué)流傳中有規(guī)律,對(duì)于文學(xué)的解釋也有變異?!坝捎跉v史、文化、心理等多方面因素的影響,處于傳播和交流中的文化與文學(xué)必然會(huì)產(chǎn)生變異。這種變異就產(chǎn)生在我們中間,只是我們沒(méi)有提出來(lái)一種文化規(guī)律。 ”
他國(guó)化: “學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎? ”意指“學(xué)習(xí),而時(shí)間的白色羽毛飛走了” ?
試圖尋找文化傳播中潛在規(guī)律的曹順慶發(fā)現(xiàn),文化變異中有個(gè)最重要的現(xiàn)象產(chǎn)生,即“他國(guó)化” 。也就是說(shuō)一種文化傳到另外一個(gè)國(guó)家,最重要的變化是變成了別的國(guó)家的東西。他指出,金磚五國(guó)中,中國(guó)文化和印度文化的一個(gè)重要交流就是印度的佛教傳入中國(guó)以后變成了中國(guó)的禪宗,這就是佛教的中國(guó)化。還有中國(guó)的詩(shī)傳到美國(guó),實(shí)現(xiàn)了美國(guó)化。這些都是變異現(xiàn)象。曹順慶認(rèn)為,研究這樣一種變異,有著更有利于我們互相補(bǔ)充、互為參照的現(xiàn)實(shí)意義,更有利于我們建立一個(gè)和而不同的現(xiàn)實(shí)世界,也更有利于探討文化交流的創(chuàng)新規(guī)律到底在哪里。
具體而言,曹順慶認(rèn)為,文化從一國(guó)傳播到另一國(guó)必然會(huì)面對(duì)語(yǔ)言翻譯的變異、接受的變異等問(wèn)題,會(huì)產(chǎn)生文化過(guò)濾、誤讀與翻譯上的“創(chuàng)造性叛逆” ,甚至發(fā)生“他國(guó)化”的變異?!八麌?guó)化的問(wèn)題在當(dāng)今學(xué)術(shù)界有重要的意義。我們經(jīng)常講馬克思主義中國(guó)化,或者中國(guó)理論西方化,怎么化?學(xué)理上常常沒(méi)有講清楚。變異學(xué)中的他國(guó)化就試圖從學(xué)理上講什么叫‘化’ 。 ”曹順慶指出,所謂他國(guó)化,是指一國(guó)文化在傳播到他國(guó)后,經(jīng)過(guò)文化過(guò)濾、譯介、接受之后的一種更為深層次的變異,這種變異主要體現(xiàn)在傳播國(guó)本身的文化規(guī)則和文化話(huà)語(yǔ)已經(jīng)在根本上被他國(guó)所同化,從而成為他國(guó)文化的一部分,這種現(xiàn)象變異學(xué)中稱(chēng)之為文化的他國(guó)化。
具體而言,傳播國(guó)的文化被傳播到他國(guó)之后,他國(guó)文化對(duì)其進(jìn)行不同程度的解讀和改造,其中有利于他國(guó)文化發(fā)展的因素最終會(huì)被他國(guó)文化改造后吸收,從而使得傳播國(guó)文化在話(huà)語(yǔ)方式上改變,最終完成文化的他國(guó)化過(guò)程。他國(guó)化有兩種情形,一種是從接受?chē)?guó)來(lái)說(shuō),亦即本國(guó)文學(xué)被他國(guó)文學(xué)所“化” 。如五四時(shí)期,在中國(guó)新文學(xué)發(fā)起者的倡導(dǎo)下,中國(guó)詩(shī)歌完全用外國(guó)的詩(shī)歌形式,中國(guó)詩(shī)歌完全被西方詩(shī)歌所化。另一種是從傳播者角度來(lái)說(shuō),傳播國(guó)的文學(xué)被傳播到他國(guó)之后,他國(guó)文學(xué)對(duì)其進(jìn)行不同程度的解讀和改造,其中有利于他國(guó)文學(xué)發(fā)展的因素最終會(huì)被他國(guó)文學(xué)改造后吸收,從而使得傳播國(guó)文學(xué)在話(huà)語(yǔ)方式上改變,最終完成了文學(xué)的他國(guó)化過(guò)程。
以寒山詩(shī)為例,曹順慶研究發(fā)現(xiàn),寒山詩(shī)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間并未獲得中國(guó)文學(xué)的重視,文學(xué)史中一般都不對(duì)其做介紹。對(duì)于中國(guó)很多人來(lái)說(shuō),寒山詩(shī)也是個(gè)陌生的名詞。但是這位唐代的詩(shī)人在美國(guó)產(chǎn)生很大的影響,雖然我們現(xiàn)在看到的美國(guó)的寒山詩(shī),它已經(jīng)不完全是中國(guó)的詩(shī)了。寒山詩(shī)之所以在美國(guó)受寵,曹順慶認(rèn)為原因在于,從20世紀(jì)五六十年代,美國(guó)盛行東方的禪宗文化思想,而寒山詩(shī)中濃厚的禪宗思想恰好暗合了很多美國(guó)人當(dāng)時(shí)的追求。詩(shī)中徜徉于大自然的生活方式與美國(guó)嬉皮士青年所向往的生活相呼應(yīng),因此不僅寒山詩(shī)在美國(guó)流行起來(lái),寒山也成為美國(guó)年輕一代崇拜的偶像。1997年,弗雷澤出版史詩(shī)性長(zhǎng)篇小說(shuō)《冷山》 ,后翻拍成電影。 “寒山”在美國(guó)譯作Cold Mountain,即為該書(shū)書(shū)名,從卷首題詞也可看出這部小說(shuō)是受到寒山及其詩(shī)歌影響的。
20世紀(jì)英美文學(xué)史上極具影響力的著名意象派大師埃茲拉·龐德的譯詩(shī),在曹順慶看來(lái)是他國(guó)化現(xiàn)象更為典型的例子,但很多人只將龐德的翻譯看做翻譯的著名案例,而沒(méi)有注意到其翻譯中典型的他國(guó)化現(xiàn)象。龐德在詩(shī)歌方面成績(jī)斐然,享有盛名。他寫(xiě)詩(shī),同時(shí)也譯詩(shī),其漢詩(shī)英譯作品更是為西方讀者所熟知,而這些作品獨(dú)特的魅力就來(lái)源于龐德譯詩(shī)時(shí)對(duì)于中國(guó)古詩(shī)話(huà)語(yǔ)規(guī)則的“他國(guó)化”改造。
例如, 《論語(yǔ)》中的“子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎? ” 。龐德將繁體的習(xí)(習(xí))拆分成“羽”和“白”兩部分,于是“學(xué)而時(shí)習(xí)之”就變成了“學(xué)習(xí),而時(shí)間的白色羽毛飛走了” 。這樣翻譯很有美感,但是完全不符合原義。再如,“子曰:君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚” 。龐德從象形文字的角度解讀,將“坦”字圖像化為“一輪紅日從地平面升起” ,而蕩(蕩)字則用“拆字法”拆分成“草” “水” “日”和“陰影” 。于是,在龐德筆下,“坦蕩蕩”就“他國(guó)化”為“地平面的日出、草、日、陰影、流” 。 《論語(yǔ)》中的君子形象被解讀為一系列意象的組合,話(huà)語(yǔ)規(guī)則發(fā)生了根本的變異。
曹順慶認(rèn)為,基于漢字的形象性和語(yǔ)言能量說(shuō),龐德實(shí)現(xiàn)了對(duì)《論語(yǔ)》的創(chuàng)造性解讀。他利用“拆字法”或“表意文字法”的解讀,與中國(guó)傳統(tǒng)對(duì)《論語(yǔ)》及其背后的整個(gè)儒家文化體系的解讀大相徑庭,甚至可以說(shuō),在有些語(yǔ)段的翻譯中從根本上拋棄了中國(guó)傳統(tǒng)的解讀,完全跳出漢字本身的意義生成,進(jìn)行主觀的自由想象和發(fā)揮。
從《紅樓夢(mèng)》等許多著作的翻譯中,曹順慶都發(fā)現(xiàn)了文學(xué)他國(guó)化的典型現(xiàn)象,即作品中很多內(nèi)容的翻譯已經(jīng)與原來(lái)的意思不一樣,而且他發(fā)現(xiàn)這種不一樣的東西在國(guó)外恰恰受到重視?!瓣P(guān)鍵是這種變異有時(shí)我們經(jīng)常持否定和排斥態(tài)度。龐德以及我國(guó)林紓的翻譯,我們常常說(shuō)他們亂翻譯,但是他們倆人的許多翻譯成為翻譯中不朽的譯作,其中一個(gè)規(guī)律就是他們變異中有創(chuàng)造性,文化被他國(guó)化以后必然會(huì)參與到接受?chē)?guó)文化的更新與再創(chuàng)造中。這其實(shí)就是我們文化交流中的創(chuàng)新問(wèn)題。文化的創(chuàng)新性對(duì)于我們的文學(xué)和文化交流的研究前景還很廣闊! ”
日本版《西游記》中的孫悟空與豬八戒造型