王佐良手跡展昨日在蓉開展
也許你沒聽過他的名字 但你一定讀過他翻譯的作品
王佐良手跡展昨日在蓉開展
展覽開展現(xiàn)場
“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯?!币苍S你對于王佐良不甚熟悉,但你一定讀過他翻譯的作品。王佐良是一個(gè)集翻譯家、研究工作者于一身的大家,其精湛的譯筆勾勒出斯賓塞、彌爾頓、蒲柏、濟(jì)慈、雪萊、華茲華斯、拜倫、哈代、葉芝等等一組光芒奪目的英國詩人群像。其傳世杰作《英國浪漫主義詩歌史》,是國內(nèi)英語文學(xué)研究的經(jīng)典著作,浪漫主義詩歌研究作品里一座難以逾越的高峰。今年8月,三聯(lián)生活書店重版了《英國浪漫主義詩歌史》,一場“浪漫”的展覽隨之而來。
昨日,《永不終結(jié)的浪漫——王佐良先生手跡展》在成都三聯(lián)韜奮書店亮相。展覽展出王佐良的20幅手跡和14張照片,其中包括越洋的家書、謙虛的《自敘》、夫人徐序雋永的謄抄字跡、經(jīng)典譯作《談讀書》、Typewriter稿件等。展品中還有首次公開的珍貴照片。本次展覽也是全國巡展的第五站,將持續(xù)到11月30日。生活·讀書·新知三聯(lián)書店總編輯翟德芳,王佐良的孫女、《愛樂》雜志編輯王星,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院院長、著名詩歌批評家、博導(dǎo)李怡,著名學(xué)者、收藏家、四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院特聘教授劉福春來到開展現(xiàn)場。翟德芳在致辭中道出了展覽的起因,“王佐良先生所著的《英國浪漫主義詩歌史》正是這場展覽舉辦的緣由。英國浪漫主義詩歌浩浩蕩蕩,將英國詩歌推向鼎盛時(shí)代。他是我們合作多次的對象,謙遜的態(tài)度為人稱道,他的研究與為人,對當(dāng)下有一定的啟發(fā)教育意義。”
譯作和攝影
是他“永不終結(jié)的浪漫”
在王星的引導(dǎo)下,觀眾們?yōu)g覽著展出的手稿。墻上已經(jīng)泛黃的手稿大多經(jīng)過多次修改,透過顏色不一的筆記,譯者的翻譯思路與深厚的文學(xué)積淀躍然紙上?!笆指逯杏幸黄菭敔敺浅V淖g作:培根《談讀書》的早期版本,還很難得的是繁體字版本。爺爺翻譯的《談讀書》被業(yè)內(nèi)譽(yù)為翻譯界難以逾越的幾大高峰之一,讀過的人幾乎都會(huì)驚嘆于一段文字的行云流水。而這篇手稿上有他的修改筆記,在我看來這是它的珍貴之處,譯者的翻譯并不是一蹴而就的,而是一點(diǎn)點(diǎn)打磨出來的。”
“爺爺還有一個(gè)隱秘的身份,他是一位有追求的攝影愛好者。他拍照水平時(shí)高時(shí)低,而且不愛拍風(fēng)景,拍的絕大多數(shù)是家人,這其中最多的又是奶奶。”接受記者采訪時(shí)王星表示。記者看到,展出的照片中,既有王佐良青年時(shí)代的生活照片,有他與同學(xué)的合影,有在牛津的單人相片,也有與夫人的合照?!盃敔敒槟棠膛牧舜罅康恼掌?,別看展出的照片都拍得很美,但其實(shí)‘直男角度’的照片也不少,但他一直堅(jiān)持不懈地為奶奶拍照?!蓖跣切ΨQ。在她看來,這也是一種“永不終結(jié)的浪漫”。
重溫浪漫主義
希望社會(huì)不要離浪漫太遠(yuǎn)
王佐良對英國浪漫主義詩歌的翻譯與研究廣為流傳,《英國浪漫主義詩歌史》以鮮明的中國特色為世界上文學(xué)史的寫作作出了獨(dú)特貢獻(xiàn),更彰顯了一代大師深厚的文化底蘊(yùn)與治學(xué)功底。昨日的開展現(xiàn)場,來自蓉城高校的學(xué)者慕名而來,與觀眾一起重溫了王佐良的浪漫主義詩歌世界。
劉福春30多年來收集了大量著作、期刊、報(bào)紙、詩傳單、手稿、詩人檔案、詩海報(bào)、詩人名片等,他對作家手稿研究頗深,“手稿也是一個(gè)人為人處世的反映,遺憾的是,如今人們寫作交流幾乎都是通過電腦。同時(shí),手稿的修改能看出他的心路歷程,特別是初學(xué)者通過這些手稿,就能明白為什么譯者會(huì)使用某個(gè)詞?!?/p>
“王佐良先生不是一般意義上的學(xué)院派,他的知識不只靠前人的積累,而是自己的生命體驗(yàn)提煉而來,可見他感知能力的寬闊。換句話說,他首先是位詩人,是在以一個(gè)偉大詩人的眼光看另一位偉大的詩人?!闭劦酵踝袅紩r(shí),李怡表示。“王佐良先生對浪漫主義有個(gè)評價(jià),認(rèn)為它是人類文學(xué)重要的結(jié)晶。如今看來,人類的個(gè)性、人類對自由的向往,甚至對未來的期許,都是浪漫主義??梢哉f,沒有浪漫主義式的人類靈魂是沒有辦法理解現(xiàn)代主義,甚至無法理解人類艱苦跋涉之路背后,自由、個(gè)性的靈魂在支撐。現(xiàn)在我們重溫浪漫主義,希望不要讓自己離浪漫太遠(yuǎn)。”
本報(bào)記者 李雪艷 圖片由成都三聯(lián)韜奮書店提供
人物鏈接
王佐良是新中國成立后第一代英語翻譯人才,與許國璋、吳景榮曾被譽(yù)為新中國的“三大英語權(quán)威”。王佐良1916年生于浙江上虞。1939年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外語系。曾任西南聯(lián)合大學(xué)、清華大學(xué)講師。1947年留學(xué)英國牛津大學(xué),1949年9月回到北京。他一生著作豐厚,譯有《彭斯詩選》、《雷雨》(曹禺著)、《英國詩文選譯集》等著有《英國詩史》《英詩的境界》《文學(xué)間的契合》等專著。1995年,王佐良因病去世。
王佐良曾說:“語言之有魅力,風(fēng)格之值得研究,主要是因?yàn)楹竺嬗幸粋€(gè)大的精神世界,但這兩者又必須藝術(shù)地融合在一起,因此語言表達(dá)力同思想洞察力又是互相促進(jìn)的?!彼糜⑽淖珜懙摹墩撈鹾稀芬粫?,被譽(yù)為中國比較文學(xué)領(lǐng)域的奠基之作?!捌鹾稀保╝ffinity)一詞反映了王佐良一生的學(xué)術(shù)旨趣,意在打破歷史和地域的屏障,不同語言、不同國別文學(xué)之間相互滲透影響,從而結(jié)出奇麗的文學(xué)藝術(shù)之果實(shí)。