翻譯家,用外語(yǔ)講述中國(guó)故事
他們是熱愛(ài)中國(guó)文化的外籍人士,都獲得了第十屆“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。他們?cè)诤M庥卯?dāng)?shù)匚淖址g、出版中國(guó)文學(xué)作品,用外語(yǔ)講述中國(guó)故事,把更加全面、真實(shí)、立體的中國(guó)呈現(xiàn)在世界面前
哈賽寧:
以文學(xué)之力,促民心相通
“我出生在埃及南方,那里匯聚了燦爛多彩的古埃及文明,因此我從小就對(duì)歷史很感興趣。上中學(xué)時(shí),香港功夫片把我?guī)肓艘粋€(gè)神秘又遙遠(yuǎn)的國(guó)度——中國(guó),中國(guó)悠久的歷史和獨(dú)特的文化讓我著迷,從那時(shí)起,我就渴望讀懂中國(guó)文字,在填報(bào)大學(xué)志愿時(shí),我毫不猶豫地選擇了中文系?!卑<鞍蛳哪匪勾髮W(xué)中文系副教授、沙特國(guó)王大學(xué)語(yǔ)言與翻譯學(xué)院中文系副教授、青年翻譯家哈賽寧對(duì)本報(bào)記者說(shuō)。
畢業(yè)后,哈賽寧前往中國(guó)求學(xué)。2008年,他獲得了北京語(yǔ)言大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士學(xué)位。“中國(guó)文學(xué)是了解中國(guó)的重要窗口”,為了讓更多人了解中國(guó),他從2007年開(kāi)始嘗試翻譯一些中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品。
哈賽寧陸續(xù)翻譯了莫言的《紅高粱家族》和《透明的紅蘿卜》、阿舍的《奔跑的骨頭》、傅謹(jǐn)?shù)摹抖兰o(jì)中國(guó)戲劇導(dǎo)論》、劉震云的《手機(jī)》、余華的《許三觀賣(mài)血記》以及《中國(guó)當(dāng)代女作家作品選》《中國(guó)實(shí)驗(yàn)劇》《中國(guó)阿拉伯文化交流史話》等十幾部中國(guó)文學(xué)作品。2013年1月,在中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后3個(gè)月,其代表作《紅高粱家族》便由哈賽寧教授翻譯成為阿拉伯語(yǔ),由埃及國(guó)家翻譯中心出版發(fā)行,這是莫言的作品首次被翻譯成阿拉伯語(yǔ)。
“《紅高粱家族》是最打動(dòng)我的一部,表現(xiàn)出了中國(guó)的抗戰(zhàn)歷史以及山東地區(qū)的獨(dú)特風(fēng)俗,塑造了許多個(gè)性鮮明的人物形象,將上世紀(jì)三四十年代的中國(guó),特別是山東地區(qū)人民的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)描繪得淋漓盡致?!惫悓幷f(shuō),為了更好地翻譯這部作品,他還專(zhuān)程前往莫言的故鄉(xiāng)山東高密,就作品中的一些內(nèi)容向莫言請(qǐng)教,“這些寶貴經(jīng)歷使我的翻譯能更加貼近原作,真正做到‘信’‘達(dá)’‘雅’”。
《紅高粱家族》阿拉伯語(yǔ)譯本出版后,作品中包含的豐富的文化、宗教與風(fēng)俗習(xí)慣等因素,讓很多阿拉伯讀者對(duì)中國(guó)文化著了迷,不僅吸引了當(dāng)?shù)孛襟w的目光,還在埃及和其他阿拉伯國(guó)家的國(guó)際書(shū)展上入圍暢銷(xiāo)書(shū)系列。2013年,哈賽寧榮獲埃及國(guó)家青年翻譯獎(jiǎng)。
哈賽寧表示,阿拉伯民眾渴望了解中國(guó)的歷史、現(xiàn)實(shí)和文化,在將中國(guó)文學(xué)作品推廣到阿拉伯國(guó)家時(shí),好的翻譯版本往往能事半功倍,因此,他感到肩上沉甸甸的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)?!拔以赋洚?dāng)溝通中阿文明的橋梁,把更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品帶到阿拉伯世界來(lái),通過(guò)文學(xué)的力量,讓中阿人民真正做到‘民心相通’。”哈賽寧說(shuō)。
金泰成:
抓緊時(shí)間,翻譯更多中國(guó)作品
走進(jìn)韓國(guó)翻譯家金泰成的工作室,青花瓷、紫砂壺、皮影畫(huà)、熊貓玩偶、大紅燈籠……還有9000多本藏書(shū)塞滿了幾個(gè)書(shū)架?!?0%的藏書(shū)都從中國(guó)帶回來(lái)的”,金泰成驕傲地對(duì)本報(bào)記者介紹。
金泰成1959年出生于首爾,1979年到韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“外大”)中文系就讀。大學(xué)時(shí),他癡迷于英文和法文,經(jīng)?!奥N課”學(xué)習(xí)法語(yǔ),把英文書(shū)翻譯成韓文。直到大學(xué)最后一個(gè)學(xué)期接觸到中國(guó)古典散文,他才驚覺(jué)“錯(cuò)過(guò)了”。大學(xué)畢業(yè)后,金泰成進(jìn)入外大中文研究所,拼命學(xué)、看、寫(xiě)、譯,想補(bǔ)回之前落下的,“越深入了解,越深陷于中國(guó)的魅力?!?/p>
北京的三聯(lián)書(shū)店、中關(guān)村圖書(shū)大廈,上海的季風(fēng)書(shū)店……每次到中國(guó),金泰成都要先花上至少兩天時(shí)間“浸”在書(shū)店里讀書(shū)、挑書(shū),“中國(guó)書(shū)籍的內(nèi)容越來(lái)越豐富,質(zhì)量越來(lái)越好”“每次回韓國(guó),我的行李箱幾乎都會(huì)超重,最多時(shí)一次帶了50余本回韓國(guó)”。
“翻譯要以大量閱讀為基礎(chǔ),讀書(shū),既要自我解渴,更要懂得分享?!苯鹛┏筛锌袊?guó)在快速變化,而韓國(guó)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)仍然停留在過(guò)去,其中一個(gè)原因正是“中翻韓”的力量較弱。金泰成指著工作臺(tái)前攤著的《穆斯林的葬禮》等十幾本書(shū)說(shuō),“這是近期要翻譯的”。工作室一角的地板上,一摞書(shū)高高壘起幾近天花板,“這是已經(jīng)譯完出版的”。
2005年起,金泰成開(kāi)始投入到大量翻譯工作中,他翻譯了鐵凝的《無(wú)雨之城》《大浴女》、劉震云的《一句頂一萬(wàn)句》、海巖的《玉觀音》、舒婷的《致橡樹(shù)》等近100部中國(guó)圖書(shū),并推動(dòng)200余部中國(guó)優(yōu)秀圖書(shū)的版權(quán)走進(jìn)韓國(guó)。2016年,《人民文學(xué)》雜志韓文版《燈光》開(kāi)始出版,金泰成任編輯總監(jiān)。
金泰成說(shuō),15世紀(jì)中葉,世宗大王頒布了《訓(xùn)民正音》,創(chuàng)制了韓文,目的之一就是讓看不懂漢字的市井百姓可以和中國(guó)溝通。如今,幾百年過(guò)去了,韓國(guó)人仍希望繼續(xù)保持對(duì)中國(guó)文字的理解。
金泰成認(rèn)為,好的翻譯都會(huì)遵從原著,讓讀者感受到作者的心境,而“漢白玉是玉”這樣想當(dāng)然的翻譯,則會(huì)讓原著的味道大打折扣。
目前在韓國(guó),古典、歷史、哲學(xué)領(lǐng)域的中國(guó)書(shū)籍最受讀者歡迎,文學(xué)書(shū)籍卻并不受待見(jiàn)。金泰成解釋說(shuō),當(dāng)前引進(jìn)韓國(guó)的中國(guó)文學(xué)作品,一是題材以農(nóng)村為主,沒(méi)有客觀反映中國(guó)城市發(fā)展面貌,二是以“50后”“60后”作家作品為主,韓國(guó)讀者無(wú)法欣賞到“70后”“80后”作家的作品,也無(wú)法了解到這些作家所經(jīng)歷的中國(guó)社會(huì)以及他們的視角。
2015年初,改編自中國(guó)作家余華的小說(shuō)《許三觀賣(mài)血記》的韓國(guó)電影《許三觀》在韓上映。金泰成說(shuō),韓國(guó)電影對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行演繹,是非常有意義的嘗試。通過(guò)中國(guó)作家的作品,韓國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的感受以及對(duì)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的理解會(huì)更具體,印象也更深刻。
對(duì)金泰成來(lái)說(shuō),時(shí)間越來(lái)越不夠用了,他準(zhǔn)備不再教書(shū),抓緊時(shí)間翻譯更多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。他還計(jì)劃開(kāi)辦一間私人圖書(shū)館,讓更多韓國(guó)人讀到他珍藏的中國(guó)書(shū)籍,一起交流學(xué)習(xí)中國(guó)文化的心得。
阮榮光:
為越中友誼做貢獻(xiàn),只有“進(jìn)行時(shí)”
《三國(guó)演義》《西游記》等古典文學(xué)作品曾讓無(wú)數(shù)越南讀者癡迷,并成為一個(gè)時(shí)代的記憶,越南翻譯家、越中友好協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)阮榮光也不例外。“最開(kāi)始我閱讀的是越南文版,隨著中文水平的提高,我開(kāi)始閱讀原版著作。我非常喜歡魯迅的作品,《狂人日記》《阿Q正傳》等都很精彩?!比顦s光對(duì)本報(bào)記者說(shuō)。
阮榮光1968年進(jìn)入越南河內(nèi)外語(yǔ)師范大學(xué)(越南河內(nèi)國(guó)家大學(xué)所屬外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的前身)中文系學(xué)習(xí),1972年參加越南抗美救國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng),1978年深造畢業(yè)后從事外交工作。
1998年,阮榮光開(kāi)始翻譯《改革政府——20世紀(jì)末的政治旋風(fēng)》一書(shū)?!?0世紀(jì)末,政府改革成為當(dāng)時(shí)中國(guó)的熱詞,受到各方關(guān)注。我翻譯的這本書(shū),為官方提供了有益借鑒,反響很好?!比顦s光說(shuō)。
阮榮光還陸續(xù)翻譯了《社會(huì)主義:轉(zhuǎn)折與創(chuàng)新》《兩個(gè)主義一百年:社會(huì)主義、資本主義》等一系列政治理論著作。
在越南,被翻譯成越南文的中國(guó)著作不計(jì)其數(shù),但文學(xué)作品居多,中國(guó)政治理論著作的越南文版則鳳毛麟角。阮榮光長(zhǎng)期從事對(duì)華外交工作,對(duì)中國(guó)的黨情、國(guó)情非常了解,這使他在翻譯這些理論著作時(shí)駕輕就熟,“越南的革新事業(yè)和中國(guó)的改革開(kāi)放事業(yè)都取得了巨大成功。越南和中國(guó)同為共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義國(guó)家,兩黨兩國(guó)有必要交流和分享各自治國(guó)理政的成功經(jīng)驗(yàn)。我將中國(guó)權(quán)威的理論著作翻譯成越南文,希望能為越南國(guó)內(nèi)提供參考?!?/p>
2015年11月初,《習(xí)近平談治國(guó)理政》越文版發(fā)行儀式在河內(nèi)舉行?!霸摃?shū)出版發(fā)行后,在中國(guó)國(guó)內(nèi)外都備受關(guān)注。越南國(guó)家政治出版社計(jì)劃出版該書(shū)的越南文版,他們請(qǐng)我推薦能翻譯該書(shū)的專(zhuān)家。在越南能翻譯中文的人不少,能翻譯這本書(shū)的人卻不多。把這本書(shū)翻譯成越南文,是集體智慧和團(tuán)隊(duì)協(xié)作的完美體現(xiàn)。”阮榮光說(shuō)。
作為全程參與翻譯、校訂《習(xí)近平談治國(guó)理政》越南文版的重要成員,阮榮光感慨地說(shuō),從這本書(shū)中,他了解到習(xí)近平主席面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)內(nèi)和國(guó)際形勢(shì),對(duì)中國(guó)國(guó)家發(fā)展和社會(huì)主義建設(shè)提出的新認(rèn)識(shí)、新思路和新理論,“這本書(shū)可以讓外界更清楚地了解中國(guó)的發(fā)展戰(zhàn)略和未來(lái)走向?!?/p>
“翻譯著作既能滿足越南廣大讀者的需求,也是我的興趣愛(ài)好,我深深陶醉其中?!比顦s光說(shuō)。雖然已經(jīng)退休,但他作為越中友協(xié)副主席,主辦和參加各種友好交流活動(dòng),忙得不亦樂(lè)乎。
“我這輩子做了兩件大事,一是在越南抗美救國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,作為一名坦克兵抵抗帝國(guó)主義侵略,這件事已經(jīng)做完;二是為越中兩國(guó)友好關(guān)系做貢獻(xiàn),這件事只有‘進(jìn)行時(shí)’,沒(méi)有‘完成時(shí)’?!?/p>
吉來(lái):
呈現(xiàn)原汁原味的《孫子兵法》
第一次見(jiàn)到土耳其漢學(xué)家吉來(lái)副教授,是在安卡拉大學(xué)的課堂上,吉來(lái)正向10多名來(lái)自土耳其、利比亞、厄立特里亞等國(guó)的學(xué)生講授名為“崛起的中國(guó):歷史與政治”的碩士課程。從先秦時(shí)期的法家與儒家、霸道與王道,到和平共處五項(xiàng)基本原則,小小的課堂內(nèi),縱橫捭闔5000年。
當(dāng)這位年輕的外國(guó)學(xué)者準(zhǔn)確地將中國(guó)漢朝的時(shí)間脫口而出、把《諸蕃志》這樣的古籍掛在嘴邊時(shí),本報(bào)記者感到了深深的震撼。“其實(shí)我了解得還不夠,只是我對(duì)中國(guó)歷史和中國(guó)文化非常感興趣,被其魅力所深深折服。”吉來(lái)略帶靦腆地說(shuō)。
上小學(xué)時(shí),吉來(lái)通過(guò)觀看動(dòng)畫(huà)片《神筆馬良》接觸到中國(guó)文化。早在1935年,在土耳其國(guó)父凱末爾的推動(dòng)下,安卡拉大學(xué)便成立了漢學(xué)系,開(kāi)啟了土耳其的漢學(xué)研究。出于對(duì)中國(guó)的熱愛(ài),吉來(lái)在安卡拉大學(xué)選擇專(zhuān)業(yè)時(shí),便毫不猶豫地選擇了漢學(xué)系,并在那里取得了漢學(xué)的碩士與博士學(xué)位。
吉來(lái)告訴記者,《孫子兵法》是世界上影響最大、傳播最廣的中國(guó)古典著作之一,盡管土耳其已經(jīng)有了土耳其語(yǔ)版的《孫子兵法》,但這些書(shū)都是從英文翻譯過(guò)來(lái)的,存在不少錯(cuò)誤,也不能全面準(zhǔn)確地反映書(shū)中所蘊(yùn)含的豐富的中國(guó)哲學(xué)思想。2013年起,吉來(lái)與另一位土耳其漢學(xué)家合作,將中文版的《孫子兵法》譯成土耳其文,那位漢學(xué)家因病去世后,則由吉來(lái)獨(dú)立承擔(dān)了《孫子兵法》的翻譯。
這部土耳其文版的《孫子兵法》一經(jīng)出版,便反響巨大,很快便成為暢銷(xiāo)書(shū)之一。目前,該書(shū)已經(jīng)累計(jì)印刷了6次,銷(xiāo)售量達(dá)到4萬(wàn)多冊(cè)。吉來(lái)目前正在翻譯《論語(yǔ)譯注》,譯本計(jì)劃在2017年出版。
“我希望有更多土耳其人了解到孔子的儒家學(xué)說(shuō),因?yàn)闊o(wú)論是認(rèn)識(shí)古代中國(guó)還是現(xiàn)代中國(guó),儒家思想都是一個(gè)重要切入點(diǎn)?!奔獊?lái)說(shuō)。
吉來(lái)始終將中國(guó)“信”“達(dá)”“雅”的翻譯理念視為自己的目標(biāo)不斷追求。“由于中土兩國(guó)在語(yǔ)言和文化上的差異,很多著作翻譯起來(lái)非常困難,而且因?yàn)槠^大,翻譯周期較長(zhǎng),通常把一本200頁(yè)的中文書(shū)籍譯成土耳其文,就要達(dá)到270頁(yè),但我從不放棄?!奔獊?lái)說(shuō)。
目前,吉來(lái)已經(jīng)出版了包括《中國(guó)人眼中的奧斯曼帝國(guó):康有為突厥游記》等多部學(xué)術(shù)著作,未來(lái)還計(jì)劃出版關(guān)于明朝與奧斯曼帝國(guó)關(guān)系、19世紀(jì)至20世紀(jì)的中土關(guān)系等兩部書(shū)籍。未來(lái),吉來(lái)還計(jì)劃把研究重點(diǎn)放在中國(guó)歷史、中土關(guān)系、中國(guó)與中東關(guān)系等方面。
“我愿意做一名推動(dòng)土中文化交流的‘使者’,把‘中國(guó)人的故事’告訴我的土耳其同胞。能為兩國(guó)文化交流做點(diǎn)微薄的貢獻(xiàn),真感到榮幸與幸福!”吉來(lái)說(shuō)。