復(fù)合型人才助推中國(guó)戲曲海外傳播
美國(guó)學(xué)生白珂手執(zhí)彩綢,將京劇《天女散花》演繹得精彩紛呈,由此獲得2014年《漢語橋》全球總決賽三等獎(jiǎng)。彭慧燕的武戲《扈家莊》英武利落,獲2015年《漢語橋》全球總決賽二等獎(jiǎng)。她們都是戲曲孔子學(xué)院的學(xué)生。
浩天和安迪,兩個(gè)“80后”芬蘭小伙子,演出武戲《三岔口》動(dòng)作熟練干脆,頗具專業(yè)風(fēng)范。他們都是中國(guó)戲曲學(xué)院的進(jìn)修生,2015年兩人畢業(yè)后,回到芬蘭創(chuàng)辦了名為“武生”的文化公司,在芬蘭積極開展京劇培訓(xùn)、演出等活動(dòng)。
近年來,中國(guó)戲曲學(xué)院通過開辦戲曲孔子學(xué)院、對(duì)外交流演出等活動(dòng),一方面培養(yǎng)了能夠熟練運(yùn)用外語又懂得戲曲的復(fù)合型人才,另一方面讓外國(guó)觀眾喜愛上中國(guó)戲曲,助推中國(guó)戲曲在海外傳播。
戲曲孔子學(xué)院名揚(yáng)海外
目前全球共有140個(gè)國(guó)家開設(shè)了510家孔子學(xué)院,學(xué)員總數(shù)近200萬人,而美國(guó)紐約州立賓漢頓大學(xué)戲曲孔子學(xué)院是全球唯一一家以中國(guó)戲曲教學(xué)為特色的孔子學(xué)院,為中國(guó)戲曲藝術(shù)走向世界搭建了很好的平臺(tái)。
中國(guó)戲曲學(xué)院國(guó)際文化交流系兼國(guó)際交流合作部主任于建剛介紹,7年來,戲曲孔院創(chuàng)建了以漢語語言文化類課程為基礎(chǔ)、以戲曲表演藝術(shù)類課程為特色的教學(xué)體系,形成了以儒家思想、民族音樂和戲曲藝術(shù)理論與實(shí)踐為核心的研究氛圍,拓展了以“三巡”(巡演、巡展、巡講)活動(dòng)、夏令營(yíng)、社區(qū)活動(dòng)為亮點(diǎn)的推廣渠道。7年來,賓漢頓戲曲孔院累計(jì)注冊(cè)學(xué)生4000余人次,舉辦及參加各類教育、文藝演出、研討等活動(dòng)360余場(chǎng),參與人數(shù)累計(jì)約18萬人,受到美國(guó)當(dāng)?shù)馗鹘缛耸康臍g迎。
中國(guó)戲曲學(xué)院國(guó)際交流合作部項(xiàng)目主管劉璐說:“2014年,應(yīng)孔院總部邀請(qǐng),中國(guó)戲曲學(xué)院21人團(tuán)組赴英國(guó)、愛爾蘭等地開展為期11天的全球孔院日十周年文化巡演活動(dòng),大受歡迎?!?/p>
注重復(fù)合型人才培養(yǎng)
中國(guó)戲曲走向海外,翻譯最為關(guān)鍵。以前會(huì)外語的不懂戲曲,懂戲曲的又不會(huì)外語,造成諸多尷尬,如把《貴妃醉酒》譯成《喝醉酒的小妾》,把《單刀會(huì)》譯成《關(guān)老爺赴宴》,令人啼笑皆非。
2012年6月,中國(guó)戲曲學(xué)院成立了國(guó)際文化交流系,這是國(guó)內(nèi)第一個(gè)培養(yǎng)以戲曲藝術(shù)為代表的中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)對(duì)外傳播相關(guān)人才的教學(xué)系,下設(shè)國(guó)際文化交流教研室、大學(xué)英語教研室和跨文化交流與管理研究所,旨在培養(yǎng)具有深厚的中外文化底蘊(yùn),具有世界觀念和國(guó)際視野,熟練掌握一門以上流利外語,能獨(dú)立從事中外文化藝術(shù)交流與傳播相關(guān)工作的復(fù)合型人才。
2015年,中國(guó)戲曲學(xué)院教授、京劇名家張火丁赴美演出,國(guó)際文化交流系教師、戲曲領(lǐng)域的專家、美國(guó)密歇根大學(xué)的漢學(xué)教授陸大偉、英國(guó)倫敦大學(xué)的戲劇學(xué)專家Ashley,共同完成了《白蛇傳》和《鎖麟囊》的劇本翻譯工作。中國(guó)戲曲學(xué)院國(guó)際文化交流系教師程艷說,他們的翻譯經(jīng)歷了幾個(gè)步驟:首先對(duì)中文戲文本身加以理解,看錄像,看彩排,進(jìn)行翻譯并修改,然后再將文本轉(zhuǎn)換成字幕。為了減少錯(cuò)誤,他們不只是看劇本,更會(huì)反復(fù)觀看演出,對(duì)各個(gè)細(xì)節(jié)都要有所把握。
于建剛認(rèn)為,國(guó)外專家的引入為戲曲翻譯注入了新鮮血液,也讓最終的譯本更加符合海外觀眾的需求。因此,積極拓展與國(guó)外專家的合作是戲曲翻譯發(fā)展和提高的有效途徑之一。“今年上半年,該翻譯團(tuán)隊(duì)每周舉辦一次與國(guó)外專家的交流會(huì),對(duì)中西方文化差異、翻譯過程中的策略和方法等進(jìn)行探討,取得了良好的效果,并在戲曲翻譯文本等資源庫的建設(shè)上達(dá)成共識(shí)?!?/p>