戲曲翻譯審美功能應(yīng)大于傳遞信息
【事件】 外語專業(yè)學(xué)生發(fā)文稱戲曲劇目翻譯頻現(xiàn)“烏龍”
【觀點】 戲曲文本首先是文學(xué)作品,是戲曲藝術(shù)的一部分,翻譯當(dāng)不遺余力
Monkey Makes Havoc in Heaven(猴子在天堂搞破壞)是《大鬧天宮》?Running in the Night(在晚上跑步)是《夜奔》?The Cosmic Blade(宇宙刀鋒)是《宇宙鋒》?《單刀會》翻譯成Lord Guan Goes to the Feast(關(guān)老爺赴宴)?《貴妃醉酒》翻譯成Drunken Concubine(喝醉的小妾)?一京劇主題微信公眾號近日發(fā)表文章,列舉多部戲曲劇目翻譯中出現(xiàn)的“烏龍”,作者是外語專業(yè)學(xué)生,稱給外國朋友推薦中國戲曲很尷尬,一些劇目沒有英文字幕,有英文字幕的又“從標(biāo)題開始就讓人抓心撓肺”。
翻譯的困境往往不在于語言,而在于文化。譬如向西方人介紹一道中國菜——佛跳墻,逐字譯出不免令人一頭霧水,把食材、佐料盡數(shù)嵌入譯名,又不免索然無味。劇名如此,唱詞則更為復(fù)雜,“蘇三離了洪洞縣”等敘述性文字尚可直譯;面對“良辰美景奈何天”等抒情性文字,譯者就不得不研究故事情境以及人物身份、性格、心理之后再下筆,簡單譯成“多美好的景色,多美好的時光”顯然不妥;更不必說像“坐春閨只覺得光陰似箭,無限的閑愁恨盡上眉尖”等戲曲文本中常見的中國古典文學(xué)底蘊豐厚的用語,如何為“春閨”“閑愁恨”找到恰如其分的英文對應(yīng)短語,這都是技術(shù)難題。從戲曲文本理解為白話文,到直譯為英文,再找尋與西方文化對應(yīng)的遣詞造句方式,至少三重轉(zhuǎn)換,譯者幾乎沒有捷徑可走,還需要照顧到戲劇性,如上面提到的文章中列舉的,將淺易的kill換為更有畫面感的strike her head,將直白的wait for your order換為更有“奴才相”的say the word,your lordship,翻譯之難,幾乎不亞于重新創(chuàng)作一部英文劇本。
技術(shù)層面的困難還在其次,更重要的是觀念層面。戲曲翻譯雖然和影視劇翻譯一樣,最終都會以字幕呈現(xiàn),但戲曲翻譯的功能和價值絕不止于字幕,譯者不能把它當(dāng)成影視劇臺詞文本,用同一種方法去翻譯。影視劇字幕最重要的功能是傳遞信息、為講述故事服務(wù),戲曲文本則首先是文學(xué)作品,它是戲曲藝術(shù)的一部分,不是輔助性、功能性的存在,其語言文字的審美價值及所承載的文化內(nèi)涵,比傳遞信息、講述故事更為重要。劇場呈現(xiàn)字幕的空間有限,觀眾欣賞一部戲曲作品的時間有限,一次欣賞其實不可能完全領(lǐng)悟作品的全部內(nèi)涵,即使母語是中文的觀眾也是如此,這決定了譯者對待戲曲文本,要像對待文學(xué)作品那樣,按照“信達雅”的標(biāo)準(zhǔn),譯成一部觀眾可以反復(fù)閱讀、品味的譯本。不能貪心,試圖化繁為簡,讓觀眾多快好省吃透所有內(nèi)容,更不能不走心,以為字幕不過是演出的“配角”,譯得貌合神離。
更為細(xì)致的問題是:韻文還是散文?原汁原味還是淺顯易懂?中國劇協(xié)副主席、戲曲學(xué)者季國平的《中國戲曲,不能在翻譯中迷失自我》一文認(rèn)為,在國際傳播中,戲曲一詞的英譯Chinese Traditional Opera可直接音譯為Xiqu,以此類推,京劇一詞的英譯Beijing Opera可直接音譯為Jingju,因為中國戲曲和西方戲劇Opera是截然不同的。日本也有這方面的例子,如歌舞伎音譯為Kabuki、能樂音譯為Nogaku,既體現(xiàn)著文化的獨特性,又體現(xiàn)著民族的文化自信,沒有將自身納入西方話語系統(tǒng),反而更有益于傳播。仍以中國菜為例,佛跳墻真正吸引人的,不是這個名字如何得來,而是它作為一道菜的色香味,是先有這道菜,后有名字。戲曲作為視覺、聽覺藝術(shù),唱腔、表演,舞臺所展現(xiàn)的沖擊力,會先于唱詞文本抵達觀眾的感官,觀眾在感官上為這門藝術(shù)所征服,自然會關(guān)心其背后的文本乃至文化,很多青少年因為喜歡一部外國影視劇而去學(xué)習(xí)一門語言,甚至探索一個國家的歷史,也是這個道理。
電視劇《北平無戰(zhàn)事》中有這樣一個情節(jié),方步亭“倒譯”辛棄疾詞《鷓鴣天》,他先念出英文大意:“騎上馬我們追趕少年時光,追到今天才發(fā)現(xiàn)我們已經(jīng)變了模樣,春風(fēng)吹綠了原野,吹白了我們的胡須。我們還能干什么呢?把那本一萬個字的理想送給莊園主,讓他去種自己的樹吧?!焙纹錅媪⒖瘫吵觥耳p鴣天》原文,并挑出了一個瑕疵:“最后一句明明說的是換一本東家種樹的書,怎么被你改成讓東家自己去種樹了?”戲曲翻譯類似于詩詞翻譯,筆者以為,譯者應(yīng)該以這樣的技術(shù)、這樣的態(tài)度去面對,翻譯傳統(tǒng)戲曲中的經(jīng)典佳作,當(dāng)如翻譯四大名著那樣不遺余力,以期為戲曲文化傳播打好深厚的基底。語言文字是“家園”,雖然展現(xiàn)在舞臺上的是唱念做打,但真正在另一個民族的觀眾心里生根的奧秘,還在文本之中。