杜甫為媒梁平對(duì)話韓國(guó)詩(shī)人
500多年前,杜甫詩(shī)歌被翻譯成韓文,在韓國(guó)上下廣為流傳。而今,韓國(guó)詩(shī)人的代表詩(shī)作將被翻譯成中文,在成都的老牌純文學(xué)讀物《青年作家》上與大家見(jiàn)面。6月30日,中韓作家會(huì)議韓方召集人、著名文學(xué)評(píng)論家洪廷善,韓國(guó)詩(shī)刊《現(xiàn)代詩(shī)》主編、韓國(guó)詩(shī)人協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)樸柱澤一行來(lái)到詩(shī)圣杜甫兩度客居過(guò)的成都,與四川省作協(xié)副主席、成都市文聯(lián)主席、成都市作協(xié)主席、著名詩(shī)人梁平,成都市文聯(lián)黨組書(shū)記宋凱等人友好會(huì)談,雙方商議將在《青年作家》上陸續(xù)推出10位韓國(guó)青年詩(shī)人百首代表詩(shī)作。
雙方暢談搭建中韓兩國(guó)詩(shī)人交流平臺(tái)的話題。應(yīng)梁平之邀,洪廷善在出發(fā)之前,已組織3位著名文學(xué)評(píng)論家組成評(píng)審團(tuán),篩選、推薦了10名45歲以下的韓國(guó)青年作家,從他們每個(gè)人的詩(shī)集中分別挑選了10首精品力作。這100首代表韓國(guó)青年詩(shī)壇水平的詩(shī)歌將被翻譯成中文,與中國(guó)詩(shī)友切磋。梁平稱(chēng),這次是韓國(guó)詩(shī)人主動(dòng)找上門(mén)來(lái),“他們之前看過(guò)我們的《青年作家》,很是喜歡,而且成都又是中國(guó)詩(shī)歌重鎮(zhèn),于是希望和我們合作?!?/span>
在梁平的印象中,此前國(guó)內(nèi)詩(shī)刊雜志對(duì)韓國(guó)青年詩(shī)人的介紹幾乎為零,大家對(duì)韓國(guó)詩(shī)壇發(fā)展現(xiàn)狀、韓國(guó)詩(shī)人的創(chuàng)作狀態(tài)不甚了解。他期待《青年作家》《草堂》兩本詩(shī)刊都可以成為中韓詩(shī)人交流的窗口,待韓國(guó)詩(shī)歌翻譯成中文之后在《青年作家》上陸續(xù)推出。提及創(chuàng)刊只有一個(gè)多月的《草堂》,他的自豪溢于言表:“《草堂》被業(yè)界稱(chēng)為‘三高’詩(shī)刊,顏值高、品質(zhì)高、稿費(fèi)高。如果可以把四川詩(shī)人及作品介紹給韓國(guó)民眾,我們?cè)敢庵Ц稑I(yè)界最高的翻譯費(fèi)用,讓‘三高’變成‘四高’?!?/span>
提及《草堂》詩(shī)刊,洪廷善愛(ài)不釋手。早在1481年,韓國(guó)將杜甫詩(shī)歌翻譯成韓文,叫做《杜詩(shī)諺解》,深受老百姓的喜愛(ài)。如果再把韓文版的《杜詩(shī)諺解》翻譯成中文,與詩(shī)圣一千多年前寫(xiě)下的杜詩(shī)有何差異??jī)蓢?guó)詩(shī)人將共同研究這個(gè)有趣的課題。成都市文聯(lián)黨組書(shū)記宋凱介紹,從古至今,詩(shī)歌作為成都的一個(gè)文化符號(hào)已經(jīng)深入人心,期待中韓雙方將在文學(xué)方面加強(qiáng)互動(dòng)?!斑@種互動(dòng)不僅是作品上的切磋,還有情感上的交流,未來(lái)要組織幾次落地活動(dòng),采風(fēng)、筆會(huì)等多種形式,讓兩國(guó)詩(shī)人的往來(lái)更為密切?!?/span>