杜甫為媒梁平對話韓國詩人
500多年前,杜甫詩歌被翻譯成韓文,在韓國上下廣為流傳。而今,韓國詩人的代表詩作將被翻譯成中文,在成都的老牌純文學(xué)讀物《青年作家》上與大家見面。6月30日,中韓作家會議韓方召集人、著名文學(xué)評論家洪廷善,韓國詩刊《現(xiàn)代詩》主編、韓國詩人協(xié)會副會長樸柱澤一行來到詩圣杜甫兩度客居過的成都,與四川省作協(xié)副主席、成都市文聯(lián)主席、成都市作協(xié)主席、著名詩人梁平,成都市文聯(lián)黨組書記宋凱等人友好會談,雙方商議將在《青年作家》上陸續(xù)推出10位韓國青年詩人百首代表詩作。
雙方暢談搭建中韓兩國詩人交流平臺的話題。應(yīng)梁平之邀,洪廷善在出發(fā)之前,已組織3位著名文學(xué)評論家組成評審團(tuán),篩選、推薦了10名45歲以下的韓國青年作家,從他們每個人的詩集中分別挑選了10首精品力作。這100首代表韓國青年詩壇水平的詩歌將被翻譯成中文,與中國詩友切磋。梁平稱,這次是韓國詩人主動找上門來,“他們之前看過我們的《青年作家》,很是喜歡,而且成都又是中國詩歌重鎮(zhèn),于是希望和我們合作?!?/span>
在梁平的印象中,此前國內(nèi)詩刊雜志對韓國青年詩人的介紹幾乎為零,大家對韓國詩壇發(fā)展現(xiàn)狀、韓國詩人的創(chuàng)作狀態(tài)不甚了解。他期待《青年作家》《草堂》兩本詩刊都可以成為中韓詩人交流的窗口,待韓國詩歌翻譯成中文之后在《青年作家》上陸續(xù)推出。提及創(chuàng)刊只有一個多月的《草堂》,他的自豪溢于言表:“《草堂》被業(yè)界稱為‘三高’詩刊,顏值高、品質(zhì)高、稿費(fèi)高。如果可以把四川詩人及作品介紹給韓國民眾,我們愿意支付業(yè)界最高的翻譯費(fèi)用,讓‘三高’變成‘四高’?!?/span>
提及《草堂》詩刊,洪廷善愛不釋手。早在1481年,韓國將杜甫詩歌翻譯成韓文,叫做《杜詩諺解》,深受老百姓的喜愛。如果再把韓文版的《杜詩諺解》翻譯成中文,與詩圣一千多年前寫下的杜詩有何差異?兩國詩人將共同研究這個有趣的課題。成都市文聯(lián)黨組書記宋凱介紹,從古至今,詩歌作為成都的一個文化符號已經(jīng)深入人心,期待中韓雙方將在文學(xué)方面加強(qiáng)互動。“這種互動不僅是作品上的切磋,還有情感上的交流,未來要組織幾次落地活動,采風(fēng)、筆會等多種形式,讓兩國詩人的往來更為密切?!?/span>