音樂(lè)劇《窈窕淑女》臺(tái)詞翻譯接地氣
6月3日至5日,百老匯經(jīng)典音樂(lè)劇《窈窕淑女》將在四川錦城藝術(shù)宮連演4場(chǎng)。在此前的重慶站巡演中,觀(guān)眾發(fā)現(xiàn)這部音樂(lè)劇不僅再現(xiàn)了百老匯經(jīng)典的魅力,臺(tái)詞翻譯也相當(dāng)接地氣?!皻^(guān)”“小船不會(huì)翻”等,讓觀(guān)眾大開(kāi)眼界。
改編自蕭伯納作品《賣(mài)花女》的音樂(lè)劇《窈窕淑女》,被譽(yù)為“所有現(xiàn)代音樂(lè)劇標(biāo)桿”。這部“完美的音樂(lè)劇”,創(chuàng)作班底聚集了美國(guó)上世紀(jì)中期最優(yōu)秀的創(chuàng)作者。
然而,這部音樂(lè)劇在問(wèn)世60年后首次來(lái)華,卻兼顧了“高大上”和“接地氣”。在重慶演出的3個(gè)小時(shí)中,字幕上不時(shí)爆出的“什么小船不會(huì)翻”“再聽(tīng)他嘮叨咱倆的三觀(guān)就廢了”等中式俏皮堪稱(chēng)全劇的“神來(lái)之筆”,幽默的翻譯讓觀(guān)眾“不覺(jué)得過(guò)了3個(gè)小時(shí)”。劇中很多精彩翻譯,讓觀(guān)眾在理解劇情發(fā)展的同時(shí),體會(huì)到戲劇的奧妙與藝術(shù)的多彩。當(dāng)然,音樂(lè)劇的不少橋段也令人捧腹。劇中,希金斯教授生性高冷,在對(duì)伊萊莎進(jìn)行一系列魔鬼訓(xùn)練時(shí),他想出口含6顆彈子說(shuō)話(huà)、對(duì)著蠟燭的火苗練發(fā)“H”音等各種損招。最絕的當(dāng)然還是伊萊莎被送去賽馬會(huì)小試牛刀的一幕。為了將元音發(fā)準(zhǔn)確,伊萊莎逢人就用復(fù)讀機(jī)般慢速播放的模式問(wèn)候“How do you do(你好)”,在別人提起天氣可能要下雨時(shí),她突然冒出希金斯訓(xùn)練她時(shí)的繞口令“西班牙的雨就下在平原上”。
據(jù)了解,《窈窕淑女》演員個(gè)個(gè)演藝精湛、唱跳俱佳,女主角更是因神似奧黛麗·赫本的美貌及美妙的歌喉征服了觀(guān)眾,舞臺(tái)背景則延續(xù)了上世紀(jì)的華麗精致。