杜甫詩(shī)歌有了英語(yǔ)全譯本
4月19日,記者從成都杜甫草堂博物館獲悉,美國(guó)著名漢學(xué)家、哈佛大學(xué)教授宇文所安歷經(jīng)8年,翻譯并出版了杜甫詩(shī)歌全集的英語(yǔ)全譯本《杜甫詩(shī)》。這是目前學(xué)界第一次對(duì)杜甫詩(shī)歌進(jìn)行完整的英文翻譯。
這部重達(dá)4公斤的《杜甫詩(shī)》共有3000頁(yè),分為六卷,全書依據(jù)清代仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》的順序進(jìn)行翻譯。《杜詩(shī)詳注》是仇兆鰲搜集各家注本匯集寫就的一本書,是閱讀杜詩(shī)的一本重要參考著作。不過(guò)在翻譯期間,宇文所安還參照了眾多有批注的中文版本,其中最早的可以上溯到宋代的版本。
杜甫的詩(shī)歌現(xiàn)存達(dá)1400首,宇文所安原本預(yù)計(jì)花3年完成的翻譯,最終花了8年時(shí)間?!岸鸥Φ淖髌贩浅V档梅g,但是這占據(jù)了我生命中的8年時(shí)間。我終于完成了?!庇钗乃哺袊@說(shuō),即使是形式最簡(jiǎn)單的詩(shī),翻譯起來(lái)也絕非易事,比如“鳥飛空”這一句,既可以翻譯為“一只鳥在天空中飛翔”,也可以翻譯成“一群鳥在天空中飛翔”。
西方對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯已有大量選集、專集面世。其中,西方首部杜甫詩(shī)全譯本是德國(guó)漢學(xué)家的查赫翻譯的德語(yǔ)本《杜甫詩(shī)集》,此后,美國(guó)詩(shī)人漢米爾、漢學(xué)家華茲生都對(duì)杜詩(shī)進(jìn)行過(guò)選譯,但對(duì)杜甫全部詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯尚屬第一次。
宇文所安曾經(jīng)先后出版過(guò)《中國(guó)文學(xué)選集:從先秦到1911》《盛唐詩(shī)》《他山的石頭記》等10多部關(guān)于中國(guó)文學(xué)的論述,《杜甫詩(shī)》是他第13部出版作品。這部書零售價(jià)為210美元,讀者也可以在網(wǎng)上免費(fèi)閱讀。
宇文所安表示,自己希望這部書能夠進(jìn)入學(xué)校圖書館以及美籍華人的家庭,幫助這些家庭中的孩子從小熟知這個(gè)偉大詩(shī)人和他的詩(shī)歌。