馮唐譯本《飛鳥集》將下架
昨日,浙江文藝出版社官方微博發(fā)布消息,稱“鑒于本社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架召回該書;此后,我們將組織專家團隊對譯本中的內(nèi)容進行認真評估審議后再做出后續(xù)的決定?!?/p>
這條消息發(fā)出后很快便在網(wǎng)上引發(fā)爭論。有網(wǎng)友支持此舉,并表示看到馮唐翻譯的幾首《飛鳥集》中的作品后,對比鄭振鐸譯本,實在難以接受。也有網(wǎng)友認為沒有必要下架、召回此書。此外,還有網(wǎng)友質(zhì)疑這是出版社的營銷手段。昨日下午,浙江文藝出版社社長鄭重在接受記者采訪時表示,此舉絕非受到外界壓力,也并不是營銷“炒作”:“我們是接受了一些閱讀推廣機構(gòu)和讀者家長的善意批評,為了慎重起見才做出這個決定的。馮唐本人也表示理解?!编嵵乇硎荆瑖鴥?nèi)圖書市場目前還沒有分級閱讀制度,這樣難免會對青少年產(chǎn)生誤讀和誤導(dǎo),“作為一家負責任的出版社,我們決定先召回馮唐翻譯的《飛鳥集》”“馮唐本人還是有很好的文字功底的?!编嵵馗嬖V記者,有幾首《飛鳥集》中的詩,馮唐譯得要比經(jīng)典版本更加凝練有詩意。
今年7月,浙江文藝出版社出版了馮唐重譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,其中一些充滿個人色彩的翻譯風格在文學(xué)界和翻譯界引起了極大爭議,甚至有讀者指其“俚俗不雅”“褻瀆泰戈爾”。面對爭議,馮唐并不認為自己翻譯的《飛鳥集》失去了原本的哲理意味,他表示,要讓作品說話,時間說話。本報綜合