中青年作家對話各國翻譯家,探討“文學(xué)翻譯的可能性”
中青在線訊(中國青年報·中青在線記者陳馨瑤)8月25日,以“文學(xué):翻譯的可能性”為主題的翻譯家與中青年作家座談會在魯迅文學(xué)院順利舉行。本次座談會是文化部與中國作家協(xié)會主辦的2015“中外文學(xué)翻譯研修班”的重要活動之一。
魯迅文學(xué)院院長吉狄馬加、中國作協(xié)外聯(lián)部主任張濤、文化部外聯(lián)局翻譯處處長蔣好書、魯迅文學(xué)院副院長邱華棟等人出席座談會,計文君、徐則臣、石一楓等7位中青年作家就“文學(xué)翻譯的可能性”與翻譯家進行交流與討論。
會上,吉狄馬加在致辭中表示:“本屆研修班的目的,即通過作家與翻譯家面對面的交流與接觸,將真正代表中國當代文學(xué)水平的小說、詩歌、戲劇等作品,為其找到最適合的翻譯家,翻譯出與原作文學(xué)氣質(zhì)相當?shù)淖g作。”
關(guān)于翻譯的可能性,吉狄馬加談到,翻譯是作品的“再創(chuàng)造”。近十年,中國當代文學(xué)作品的外譯數(shù)量與過去相比大大增加,與“數(shù)量增加”并行的則是譯作“質(zhì)量”的提高。中國文學(xué)作品在被翻譯的過程中,也經(jīng)歷著另一種語言的檢驗。吉狄馬加希望,通過作家與翻譯家共話“文學(xué)翻譯”,在研修期間提出建設(shè)性意見,共同打造良好的人才、資源對接機制。